Blizzard 中文网 -> Diablo III - 海外资讯区 -> 【讨论及翻译】SANCTUARY the world map [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

夜袭者 2008-06-30 14:51

以下是在地图中出现的相关地名
Aranoch
Arreat Crater
Bastions Keep
Bramwell
Caldeum
Dry Steppes
Dreadlands
Duncraig
Entstreig
Frozen Sea
Gea Kul
Gulf of Westmarch
Kehjistan
Khanduras
Kingsport
Kurast
Lut Gholein
Marshland
Monastery
Pholios
Scosglen
Sea of Light
Sharval Wilds
Skartara
Skovos
Skovos Isles
Swamp land
Torajan Jungles
Tristram
Tur Dura
Twin Seas
Ureh
Viz-jun
Wesrmarch
Twin Seas
Xiansai

夜袭者 2008-06-30 14:57
Aranoch  阿拉诺克
Arreat Crater  亚瑞特环形山
Bastions Keep  铁壁要塞
Bramwell  布兰威尔
Caldeum
Dry Steppes 干燥高地
Dreadlands  恐惧之地
Duncraig 
Entstreig  恩斯汀格
Frozen Sea  冰冻之海
Gea Kul  吉 库尔
Gulf of Westmarch  西征海湾
Kehjistan  凯吉斯坦
Khanduras  汉都拉斯
Kingsport  金波斯特
Kurast  库拉斯特
Lut Gholein  鲁 高因
Marshland  泥沼之地
Monastery  修道院
Pholios  菲里奥斯
Scosglen 
Sea of Light  光明之海
Sharval Wilds  萨尔瓦森林
Skartara  莎尔特拉
Skovos  霍沃斯
Skovos Isles  霍沃斯群岛
Swamp land  湿地
Torajan Jungles  托拉贾雨林
Tristram  崔斯特瑞姆
Tur Dura  塔 杜拉
Twin Seas  双子海域
Ureh  乌瑞
Viz-jun  维兹郡
Wesrmarch  西征国 
Xiansai  希安塞

Duncraig这个本来是澳洲的某个地名,不知道有没有确切的中文叫法,暂时没加到图中去。
Caldeum此环境应该有个比较XB的名字……嗯……
Scosglen,Dru们生活学习的神奇森林,忘却了……

wf 2008-06-30 15:17
Caldeum:卡地恩,如何?

Galanhad 2008-06-30 15:38
建议将原文地名保留置于中文译名之下

我记得奥美当时是有一系列译名的,不过都做得很乱。

下面这个是虫子当年的YY设定:
http://www.blizzardcn.com/bbs/read.php?tid=527825


顺便,不知道谁还有当时D2的几个中文版本,我记得奥美出过,也有网上的繁体中文版本。

关于亚瑞特环形山,那个我觉得译作亚瑞特火山口是否比较好,没猜错的话,那里的地貌应该是由世界之石崩坏所造成的?

Kingsport我认为应当是King's Port吧?意译会不会更好。

PS:
Quote:
七枝花(------------) 16:00:00
同学。。。作图要打标
七枝花(------------)  16:00:06
不然很快会被人剽的

冰巫妖 2008-06-30 16:04
用这张图吧,很干净而且没高亮

冰巫妖 2008-06-30 16:20
Gulf of Westmarch  西征海湾

这个翻译有些欠妥,Westmarch是国名而非形容词,1代中的疯子国王就是同这个国度交火的,我个人译成 西界,不知道是否有更好的译法


Torajan Jungles  托拉贾云林
这个最好翻译成雨林

Galanhad 2008-06-30 16:25
Quote:
引用第5楼冰巫妖于2008-06-30 16:20发表的  :
Gulf of Westmarch  西征海湾

这个翻译有些欠妥,Westmarch是国名而非形容词,1代中的疯子国王就是同这个国度交火的,我个人译成 西界,不知道是否有更好的译法


.......

西界这个名字颇有古韵,我觉得不错

dz-akuma 2008-06-30 16:32
个人建议。

在游戏还没有官方中文版发布之前,尽量保持游戏里地名,技能,装备等名词的英文原词,以免和日后官方版本不一致。而且最早的游戏内容讨论肯定也是以英文版为基础的,这样更方便大家交流。可以参考nga初期的做法。

未名虫子 2008-06-30 21:24
官方中文版....见奥美做的D2……

只要做的好,我们就是权威呀!

未名虫子 2008-06-30 21:28
Kingsport  金波斯特
这个我还是倾向于译成“国王之港”

Wesrmarch  西征国
这个我以前是译成威斯特玛的,看上面说的“西界国”也不错

Marshland  泥沼之地
直接叫“大沼泽”就好

Scosglen这个是不在WOW里也有类似的地名,怎么这么眼熟……叫索格伦吧

twilight 2008-06-30 21:30
Quote:
引用第8楼未名虫子于2008-06-30 21:24发表的  :
官方中文版....见奥美做的D2……

只要做的好,我们就是权威呀!


奥美本来就是皮包公司

夜袭者 2008-06-30 23:09
最新版本出来咯~

SAEBA 2008-07-01 01:30
漂亮啊~~收下先

SAEBA 2008-07-01 03:22
献上现时能够拿得到最大的空白地图~!
以该图片的精度放大2-3倍没有问题~
提取自官方原flash file

夜袭者 2008-07-01 11:55
多谢楼上的素材~
鄙人一直没搞懂如何抓flash的元件……

Garfield7 2008-07-01 12:01
Khanduras  应该取K发“坎都拉斯”而不是“汉都拉斯”

knight.k 2008-07-01 13:37
Duncraig  是我第三故乡Perth的一个区,我在那里住过俩月,应该没有中文译名

发音可以是 登克里格, 非常好的一个区

knight.k 2008-07-01 13:48
Scosglen ---斯考格兰

其实我比较喜欢斯考丝格林,完全直译也很好听啊


Caldeum 已经有人叫做卡尔蒂姆勒

项链 2008-07-01 14:33
Scosglen

斯可斯格伦?

frozentl 2008-07-11 16:41
很好,先收藏了

frank_z 2008-07-12 22:16
图很 好收藏先

jamesfanzheng 2008-07-13 22:20
不错 不错 E文游戏还是不要太执着变成中文游戏,特别是地名什么的本身就包含了一定的游戏内容故事情节中里面。

德鲁伊教徒 2008-07-15 10:18
Arreat Crater  亚瑞特火山口

我以为不妥。"火山口是指火山喷出物在它们的喷出口周围堆积,在地面上形成的环形坑"。火山口是地貌学名,表示着客观存在,而从D2的act5旅程得知亚瑞特圣山并非火山。个人推测20年后的圣山及周边因那次圣石爆炸而形成了一个超级大坑,类似彗星撞地球留下的口子。(或者山下端保留,上端则呈爆裂状)名字还需要多讨论。

Scosglen  索格伦

有点象满族人的名字。。。叫 司寇斯格兰 如何?很标准的音译。

williamxxx 2008-07-23 12:03
请问下,图中的英文和中文分别是什么字体


查看完整版本: [-- 【讨论及翻译】SANCTUARY the world map --] [-- top --]



Powered by PHPWind v6.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.098511 second(s),query:4 Gzip disabled

You can contact us